Saltar al contenido

Los sagrados Cantos a los Orishas y su Traducción al español

Por: Ashé pa mi Cuba

Cantos a los orishas

La cultura africana ha filtrado su esencia a la raíces de Cuba, principalmente la yoruba, específicamente en la Regla de Osha, llamada santería.

Muchos componentes se han integrado a nuestra cultura y ya forman parte de ella. Hoy se guardan con gran amor y celo muchos elementos tradicionales, entre ellos esa lengua ancestral que trajeron nuestros antepasados.

Los esclavos africanos llegaron a nuestra tierra con ceremonias y rituales formando desde aquel entonces parte indisoluble de nuestra cultura y de la esencia que caracteriza a nuestro pueblo.

Obligatoriamente tuvieron que ir buscando otros elementos para sustituir los que utilizaban en su tierra natal de donde fueron arrancados.

Así, sustituyeron plantas, animales, comidas, vocablos, que con el tiempo se «cubanizaron», huellas que permanecen hasta el día de hoy.

Cantos Ancestrales para las deidades….

Uno de los elementos que no han sido sustituidos y aún mantienen las huellas de la historia, a pesar del tiempo, son sus valiosos cantos que transmiten mucha espiritualidad y se ofrecen con gran amor en las fiestas y ceremonias.

Cantos con ritmos característicos y únicos que también hacen sonar los tambores sagrados Batá, para atraer a los Orishas a la tierra.

La lengua yoruba es una lengua de mucha riqueza, tiene tres tonos que son bajo, medio y alto, e incluye diversas combinaciones.

En África, en la parte occidental de Nigeria una de las principales lenguas es la yoruba, dominada por gran parte de su población. La lengua yoruba es muy difícil de traducir al español, por ello a veces no se encuentra una comprensión clara en su traducción.

Muchos de los cantos se mantienen vigentes gracias al incesante y esmerado estudio de investigadores como Lydia Cabrera, Fernando Ortiz, Natalia Bolívar, Miguel Barnet, entre otros investigadores y africanistas que salvaron los conocimientos para que no se perdiera esa sabiduría de la religión y perdurará como hasta hoy.

Cantos de los Orishas traducidos al español

Las palabras en esta lengua pueden tener la misma ortografía sin embargo su significado no es el mismo, una palabra se pronuncia hasta cinco veces de diferentes maneras y también suelen poseer diferentes significados, lo que la hace muy compleja.

Todo lo anterior expuesto conlleva a que se dificulte su traducción tal y cual, por lo que es muy probable que no hallemos sentido al llevarlo a nuestra lengua.

Lo realmente mágico, es que en su lengua original sus cantos transmiten religiosidad, están llenos de poesía, exquisitez, gracia e invocaciones.

Existen muchísimos cantos a los Orishas, en este artículo hemos realizado una selección para ofrecerles un poco de su magia.

Canto a Eleguá, el pequeño de la Osha

Canto a Eleguá

Solista-Alároyé ‘kú (I) ‘ sé. Baba kú ‘lá, Olú (l)fà o
Dueño de la habladuría yo espero que su trabajo proceda fácilmente,
Padre, saludos en sus esfuerzos,
Jefe de Conocimiento Divino
Èşù ọmọ òdàrà Èşù ọmọ òdàrà
El que reúne una gran multitud; niño que realiza las maravillas
El que reúne una gran multitud; niño que realiza las maravillas
Èşù òdàrà mi ‘dòdò Èşù ‘re o e
Èşù realiza las maravillas; el espíritu de color escarlata, Èşù es la bondad

Coro- Èşù súwà yọ Alároyé mamá kẹ (e) ‘ní ya ir(e) ‘ awo e
Èsù no cortes la estera ni rasgue las bendiciones del Iniciado
quién aparece a lo lejos y ancho; el dueño de títulos de superioridad

Solista – Ọmọ Olùsìn Ọmọ Olùsìn
El niño del adorador» el Niño del adorador
Àwé ndé Àwé ndé
Mi amigo está viniendo, Mi amigo está viniendo
Ó gùn alákúkọ e
Él es alto, el dueño del gallo,
Ka mòn yà ngán yí ngà ọ nya ngán yí ngà o
No le de la espalda cuando este aclare «ábralo»
rasgando, aclarando esta» apertura él.
Yọ (o) ‘bì yó bì (i) ‘ àgò amã
Saque el coco de su cáscara, disuelva lo malo,
siempre deje paso para nosotros
Pà (o) ‘ kúta ló wá omi òwò
Corte abra la piedra para buscar el honor del agua
Èşù Gbélékè, (e) ‘mí dòdò Èşù re o e
Èşù que nos eleva a lugar de honor, el espíritu» de color escarlata,
Èşù es la bondad
Sòpònná ẽlòrọ esi ẽlòrọ fò (a) ‘ra sàké
La viruela (Babalúayé) molendero del antídoto para guardar fuera de un pueblo malo; molendero del antídoto, para lavar el cuerpo, que es aplicado en silencio
Mo foríbalè o ó gùn alákúkọ
Yo puse mi cabeza en la tierra porque él quién es alto,
El dueño del gallo

Irin (i) ‘lè wá má mi mo bè o
Allane la tierra (laterito) siempre viene a mí. Yo lo pido
Ọmọ (ọ)ro (ọ) ‘ mọ (ọ) ‘rò Ọmọ (ọ) ‘rò (ọ) ‘mọ (ọ)rọ
El niño de las riquezas, el niño de las riqueza,
El niño del tesoro y la opulencia.
Irin (i) ‘lè wá má alákúkọ e
Planche en la tierra siempre viene dueño del gallo

Coro- Èşù súwà yo alároyé mámà ké ‘ní ya ir’awo e
Èşù que lejos y extensamente aparece, el dueño de los principales títulos,
No corte la estera y ni rasgue las bendiciones del iniciado.

Solista- Bara súwà yọ ọmọ yàlàwá (ò) ‘nà
Fuerza vital que a lejos y extensamente aparece;
Niño que separa» rajas y divide el camino
Kó mámà ké’ní ir’awo e
No corte que los iniciado esteran de bondad
O Bara wá yo l2 Ẹkẹ e, Èşù Òdàrà ọmọ yàláwá’nà
Fuerza vital que viene a entregar (nosotros), el Palo Ahorquillado,
Èsù, actor de maravillas,
Niño que separa, rajas y divide el camino
Kó mamá ké’ní ir’awo e
No corte la estera iniciada de bondad

Coro- Bara súwà yọ; ọmọ yàlàwá’nà
Fuerza vital que lejos y extensamente aparece;
Niño que separa, rajas y divide el camino
Mamá ké’ní ir’awo e
Usted no puede cortar la estera de la bondad de los iniciados
O Bara wá yo, Ẹkẹ e, Èsù Òdàrà, ọmọ yàlàwá’nà,
Fuerza vital que viene a entregar (nosotros), el Palo Ahorquillado,
Èşù, actor de maravillas,
Niño que separa, rajas y divide el camino
Mámà ké’ní ir’awo e
Usted no puede cortar la esteran de la bondad de los iniciados

Canto a Oggún, el guerrero cazador del monte

Canto a Oggún

Màrìwò yéyéýe, màrìwò
La palma revuelta, la palma revuelta,
Ògún aşọ Alágbède o
(Las palma-frondosas) es el vestido de Ògún. El Herrero

Repita lo mismo

Mo wí mo bò ni mo bó aşọ Ògún Alágbède o
Yo digo que lo cubriré con esto y así seré libre.
El vestido de Ògún. El Herrero.

Èní mo bò ni mo bó aşọ Ògún Alágbède
Hoy yo cubriré con él para que yo seré libre.
El vestido de Ògún. El Herrero

Canto a Oshosi, el justiciero de arco y flecha

Canto a Oshosi

Yáā kú ọ adé şá gè (i)’lè; Adé şá gè (i)’lè
Los saludos rápidos a usted seleccionaron la corona que
Se asienta cómodamente en la tierra;
Corona seleccionada que se asienta cómodamente en la tierra.
A gbàdi olówó o şà. Oní gégé oní gégé
Nosotros estamos listos ser las personas ricas que usted selecciona.
Para tenerlo para tenerlo exactamente exactamente»
Aşá ni wéwé. Òkò ní gbé
Navaja que corta (uno) en pedazos pequeños.
Lanza que es afilada.
O kú rò ọba. Ó yè o.
Puede anhelar la inmortalidad del rey. Le conviene.

Canto a Shangó, el Rey del rayo

Cantos a Shangó

Şàngó ẹ wè m(i)’ èyẹ
Şàngó usted me lava darme honor

Repita lo anterior.

Baba mi Şàngó ẹ wè m’èyẹ
Mi padre. Sàngó usted me lava para darme honor.

Baba mi Şango e wè m’èyẹ
Mi padre, Sàngó usted me lava para darme honor.

Şàngó l’ara mi. Şàngó l’ara mi.
Şàngó poseen mi cuerpo. Sàngó poseen mi cuerpo.

Şàngó l’ara mi. Şàngó l’ara mi
Şàngó poseen mi cuerpo. Şàngó poseen mi cuerpo.

Şàngó, Ọba Kò so; Sàngó, Ọba Kò so
Şàngó, Rey que no se colgó,;
Şàngó, rey que no se colgó,

Şàngó, Ọba Kò so (2x)
Şàngó, Rey que no se colgó,

La meta, èle le, (e)’mí Àgògo
Toca tres veces el Àgògo para llamar
al espíritu de la fuerza rica, poderosa .

La meta, èle le, (e)’mí Àgògo
Toca tres veces el Àgògo para llamar
al espíritu de la fuerza rica, poderosa.

Canto a Obatalá, el padre de todos

Canto a Obatalá

Baba òwó (o)’ré le o,6
awo wó (ọ)’lọká yé yé, Eléèjìgbò
Padre de la muchedumbre de látigos poderosos, misterio que se arrastra
El dueño de la boa honrada honrada. Jefe de Èjìgbò
Baba èmí, Elérí ẹfun, gbátì'(ọ)’ba sá wó, èyí bó (ọ)’ré le
Padre de la vida, Dueño de la Cabeza de Arcilla Blanca,
(Nosotros) corremos después del Rey que corre torcidamente
Esto mantiene los látigos poderosos
Gbá tì wá ‘wo. Ẹ nù àyé. Ẹyà wa l’órò Baba èmí
Nosotros corremos después y buscamos el misterio. Usted quién limpia el
el mundo. Nuestro pueblo tiene la tradición del Padre de Vida.
Ẹyà wa l’órò ẹlésè ọká
Nuestro pueblo tiene la tradición de adorar a la boa.

Canto a Yemayá, la diosa del mar

Cantos a Yemayá

Yẹmọja e Olódò, Àwoyó Yemoja
Yẹmọja es la dueña de los ríos,
La vasija de la Plenitud es Madre de los pescadores.
Repita lo mismo.
Yẹmọja ( Ìyá )’lóde
Yẹmọja es Madre de alto rango.
Àwoyó ayé Àwoyó
La vasija de la Plenitud, la vasija del mundo de la Plenitud.

Canto a Oyá, la guerrera temeraria

Cantos a Oyá

Eee Ọya wí mi lórò ee
El tornado me envuelve en la tradición.
Ọya, Ọya wé mi 1’órò ee
El tornado, el Tornado me envuelve en la tradición.
Ọya ‘kàrá, Òrìşà àlejò
El gran Tornado Ruidoso, el Extranjero con la cabeza seleccionada.
Ẹ wí mã yo ‘rò. E ké ọlá
Usted siempre habla para salvar la tradición. Usted es aclamada con honor.

Canto a Oshún, la diosa del río y el amor

Canto a Oshún

Yèyé yèyé o arẹni. Íyá mi wá şe. Kó máà yà
Madre de madres usted es provocativa.
Mi Madre viene y crea. No se vuelva a un lado
Yèyé yèyé o arẹni. Yèyé kó máà yà
Madre de madres usted es provocativa.
Mi Madre viene y crea. No se vuelva a un lado
Yèyé yèyé o arẹni. Íyá (o)’mi õtó ‘lóōrefà
Madre de madres usted es provocativa
Madre del Agua de la Verdad, Dueña de la Bondad y Suerte.

Etiquetas
Copy link