La lengua lucumí nace de un proceso de aculturación en el periodo de la esclavitud.
La mezcla del catolicismo de los conquistadores y las creencias de los esclavos generó entonces una lengua común entre el castellano y la lengua yoruba, una lengua simplificada, usada para comunicarse entre dos poblaciones totalmente distintas.
Por tanto, las traducciones realizadas de estos rezos pueden generar confusión al intentar comprenderlas en castellano, ya que este proceso de aculturación trajo por sí mismo, modificaciones del idioma.
Roger Bastide (Sociólogo y antropólogo) expresa que…
¨la existencia de palabras múltiples para designar cosas que en español no necesitan más que de una sola palabra, es una nueva prueba a añadir a tantas otras más, que la religión constituía el centro dominante de la protesta cultural del africano¨.
Si desea leer más sobre la lengua lucumí le recomiendo este artículo: Glosario de palabras yorubas más populares en Cuba
Oraciones dedicadas a los Orishas del Panteón Yoruba:
Estas son algunos de los rezos de las deidades africanas veneradas en la religión yoruba.
Rezo a Elegguá: La protección primera
Lucumí:
Eshú Elegguá oga gbogbo na mirín ita algbana baba mi mulo na burukú nitosi le choncho kuelu kuikuo oki eos/ ofo, cosíeyo, cosi ku, cosi ano ni oruko mi gbogbo omonile fu kuikuo oducue, baba mi Elegguá
Español:
Dueño de todas las cuatro esquinas, mayor del camino, padre mío llévese lo malo para poder caminar con mucha salud, que no haya enfermo, que no haya pérdida, que no haya revolución, que no haya muerte. En el nombre de todos los hijos de la casa le doy muchas gracias, padre mío Eleggúa.
¿Serías capaz de responder correctamente a las 10 preguntas de este test sobre el pequeño gigante de la Osha?
Rezo a Oggún: Dueño del monte
Lucumí:
Oggún agbaniye baba alagbedé cuelure le che na kife, lailai toni kiwi nitosi gbogbo ni /a/ye le unye Olodumare ni na agbara ati ni gbogbo na biche bawo chiche odara ati burukú baba Oggún mola balomi
Español:
Dueño de todos los cazadores y santo justiciero, cazador no me vende a mí y a todos los hijos de la tierra, deme un camino bueno y con su flecha para todo mal que venga para mí gracias padre mío.
Conoce más sobre este poderoso orisha y responde a este test que hemos preparado.
Rezo a Orisha Oko: Dueño de cosechas
Lucumí:
Orishaoko afefé ikú ofe eye uwe okorín k¡ chiche fun owuro kutukutu cuelú na n¡le nibo gbogbo na wa, Orishaoko alabobo ilé nitosi fu agbara nitosi rigba si gbogbo awa bawo choncho nitosi ch¡ remu unye, fumi aleye Baba Orishaoko oducue
Español:
Santo del campo y de la tierra, viento de los muertos, quiere bañarse con sangre, hombre que trabaja por la mañana temprano con la tierra, donde todos los hijos tienen que ir a dormir para toda la vida, santo del campo y de la tierra, protector de la tierra para darle fuerza y para que reciba a todos nosotros como caminamos para abrirse su boca y comérselo, deme la salvación, padre santo del campo y de la tierra, gracias.
Rezo al Dios del Trueno: Shangó
Lucumí:
Babami Shangó ikawo ilemú fumi a/aya tilancha-ni nitosi’ ki ke gbamu mi re oro niglati wa ibinu ki kigbo ni na orín ati gbogbo orno nijin gbodo wi kuelu kuiko bera nitosi dilowo ikawo kaweiie mi iwo tagbe baba mi ki awa na kue ni okan nitosi kunle ni iwayú ni re e/eso ati wi Shangó alamu oba layo ni ne He ogbeomi
Español:
Padre mío. Dios del Trueno, controle mi casa, deme la salvación radiante para que no me coja su palabra cuando esté bravo, que grita en el cielo y todos los hijos aquí abajo decimos con mucho respeto, para acatar control, controle mi casa.
Usted recuérdese, padre mío que nosotros lo llamamos de corazón para arrodillarme delante de sus pies y decirle Dios del Trueno misericordioso Rey, alégrese en la Tierra, ampáreme a mí.
Rezo a Los Jimaguas Ibeyis
Lucumí:
Ibeyi oro awa keke sugboa agba nitoriti otan kuelu na choro tiembe /a/ye y/Ya ogun si na ebita kiko yiofé ri mayi kueye sugbon ba si kaide ati itawo meyi na keke ati agba na ibeyi wa ologo afefe ibeyi ke waile elewe wile alakisa, baba aye nijin labi gbogbo chire odukue si Ibeyi
Español:
Los Jimaguas expresan, nosotros chiquitos pero mayores, porque acabamos con la dificultad en que estaba el mundo.
Ganamos la guerra al diablo que no quería que dos se reunieran, pero encontró al más chico y al mayor de los Jimaguas, donde los Jimaguas son gloriosos, viendo como los Jimaguas no van a casa de los ricos, van a casa de los pobres, encuentran primero la alegría.
Aquí nacen todos los juegos gracias a los Jimaguas.
Rezo al Dios de la Pureza: Obatalá
Lucumí:
Orishanal okenrin ati obinríni /a/ye e/ecfa ni gbogbo na daradara ati buruku oba ati ayaba afin oga ni na tala ati gbogbo na cheche baba a/a/ye alabo mi ati mi gbogbo na ejun daradara, baba wá afin alano kekua badami Oducue
Español:
Santo grande, hombre y mujer, mundo creador de todos los buenos sanos y malos, rey y reina, albino dueño de la pureza y todo lo justiciero, padre grande del mundo y protector mío y de todas las cosas buenas y sanas.
Padre nuestro albino misericordioso. Viva Padre mío. Gracias.
Rezo a Obbá: Guerrera temeraria
Lucumí:
Obbá obiarin ni na oyu ewá ati ara aya ni Shangó kue fumí abekun a ya bami
Español:
Obbá mujer de los ojos lindos y cuerpo, esposa de Shangó la llamé para pedirle la bendición, reina mía.
Rezo a Yewá: Protectora del camposanto
Lucumí:
Yewá ri ornase si mi orno iwo taríba nitosi le oni aché ni ¡wo nitosi gba yokodá kosi ano, kosi oto, kos/ eyo, kos¡ ikú fumi aikú aladé mí odukue
Español:
Véame con lástima a mí, hijo de usted, obediente, para poder tener su mandato, para recibir asiento bueno, que no haya enfermo, que no haya pérdida que no haya revolución, que no haya muerte, deme la inmortalidad princesa mía. Gracias.
Rezo a la Diosa Oyá: Dueña de vientos
Lucumí:
Oyó yegbe iya mesa oyó orun atete ikú lelebi oke ayaba gbogbo loya obinrin oga mi ano, oga mi gbogbo. Egun orísha ni abaya oyu ewa oyansan oyeríjekua iya mi obinrín ni kiukuo le fun olugba ni Olofi nitosi wa ayaba nikua odukue
Español:
Tienda de comer al lado, madre de día, en el cielo, viento de la muerte remolino de lo alto, reina de todo mercado, mujer dueña de todos los espíritus, dueña de la enfermedad, santa de la raya en la cara bonita, el mercado del viento, madre mía.
Mujer de mucho poder, por mandato de Dios para ser reina de la muerte. Gracias.
Rezo a la Diosa Oshún: Diosa del amor y la feminidad
Lucumí:
Oshún yeyé mi oga mi gbogbo ibu laiye nibo gbogbo orno orisha lo uwe nitosi gba ma abukon ni omi didun nitosi oni alafia ati ayo obinrín kuelu re aché wiwo ati re maru acho gele nitosi yo ayaba ewa huela re reri ati ayo sugbon be toni cho nitosi mo nigbati wa ibinu obinrín ikú iko Olofin, odukue
Español:
Madre mía dueña de todos los ríos del mundo, donde todo hijo de santo va a bañarse para recibir la bendición del agua dulce, para tener felicidad y alegría mujer con su saya y sus cinco pañuelos para bailar, reina linda con su risa y alegría, pero hay que tener cuidado porque no conocemos cuando está brava, mujer (muertera), mensajera de Olofi. Gracias.
Rezo a Yemayá: Madre de todos los hijos en la tierra
Lucumí:
Yemayá orísha obinnn dudu huele re maye abaya mi re oyu ayaba ano rigba oki mi iya mayelé, ogá ni gbogbo okum yeyé o/no eya lojun oyina ni re ta gbodo ojun nibe iwo ni re olowo nitosi re o/no terida odukue iya mi
Español:
Santa mujer negra, con sus siete rayos en su cara, reina adivina, reciba nuestros saludos. Madre dueña de todo mar, madre hijo de pescado, allá lejos tiene su trono debajo del mar donde usted tiene sus riquezas, para su hijo obediente. Gracias Madre mía.
Rezo al Dios Médico Inlé
Lucumí:
Inle fumi alaya ¡wó, bawo Onichegun atí re-eyá bagbe ki chebo nitosi laya na Orno ni na ano cuelu re ki iwo gba ni na atewó na kú osa/o na ilu ki iwo otiwa nitosi che gbogbo odara dará odukue baba Onichegun Inle ikzwo mi
Español:
Deme la salvación usted como médico y su pescado, recuérdese que hizo el sacrificio para salvar a sus hijos de la enfermedad.
Con su pescado que usted recibió en la palma de la mano. La muerte huyó de los pueblos que usted estuvo para hacer a todos buenos y sanos. Gracias Padre mío, médico contróleme.
Rezo al dios Ozún: El vigilante, el guardián, la vigilia.
Lucumí:
Ozun ni oduro ma dubule agogoro mate adena mi nitosi ki kuelure ichaworo kuemi nitodi kí nigbati wa na kú ko gbamú mi atí titi rodona kuelu gbogbo na burukú, Odukue
Español:
Ozún tiene que estar parado, no puede acostarse, reloj suena no me vende, centinela mío para que con su cascabel me llame, para que cuando venga la muerte no me agarre a mí y continúe su camino con todo lo malo. Gracias.
Rezo al Dios de la Enfermedad: Babalú Ayé
Lucumí:
Babalú Ayé nika ojin ati fumi afiyedeno, awqa na onigbabagbo ati orno iwo imo ki orísha bawo iwo kosi kan ologo ni owodowó agba bí tasa chockuono ayano. Odukue
Español:
Padre del pueblo y del mundo, pedimos permiso con tiempo para expresar una cosa y pedirle misericordia. Nosotros los creyentes e hijos suyos sabemos que santo como usted no hay ninguno glorioso, de tradición mayor.
Nace tráfico con el viento, cuida la abundancia de enfermedad, perro de la enfermedad. Gracias.
Rezo al Dios Algayú Solá: El que cubre el desierto con su voz
Lucumí:
Algayú chola iye kini obá abara chola oyina obá ni na oké gbina mísísiyi, awa orno nile gbogbo teriba. Awa o/e ki kó de ma gbina, ati na buruku baba mí balomi
Español:
Se dice que Algayú es el santo, pero no es así es la silla del trono más grande del rey; cuida grandemente el mundo, que el rey, mecha encendida, cuida desde lejos, al rey de lo alto candela, en nuestros días, nosotros hijos de la tierra todos obedecemos, nosotros queremos que no llegue la candela y lo malo. Padre mío, acompáñame a mí.
Que estas poderosas oraciones abran su corazón, que la fe y el amor por los Orishas lo acompañen siempre.